تابهحال به این موضوع فکر کردهاید که در دنیای امروز، برندهای بزرگ بینالمللی چگونه میتوانند با مخاطبان خود در فرهنگها و زبانهای مختلف ارتباط برقرار کنند؟ پاسخ، در بومیسازی محتوا (Content Localization) نهفته است.
به زبان ساده، بومیسازی محتوا یعنی تغییر و تطبیق محتوای شما (شامل متن، تصویر، ویدئو) برای مخاطبان در فرهنگها و زبانهای مختلف. اما چرا بومیسازی محتوا مهم است؟ زیرا در عصر حاضر، شرکتها به دنبال گسترش فعالیت خود به بازارهای جهانی هستند و برای موفقیت در این امر، باید محتوای خود را بهگونهای ارائه کنند که برای مخاطبان در هر کشوری جذاب و قابل فهم باشد.
به نظر میرسد امسال سال مهمی برای بومیسازی محتوا باشد. در این مطلب از ویپدیا، به بررسی چند نمونۀ واقعی از بومیسازی محتوای کسبوکارهای بزرگ میپردازیم و شما را با مهمترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 آشنا میکنیم.
روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024
سال گذشته، با ظهور مدلهای زبانی بزرگ (LLM) و ترجمۀ ماشینی (MT) و همچنین تأکید روزافزون بر تجربۀ کاربری (UX) در بومیسازی، شاهد تحولات هیجانانگیزی در این صنعت بودیم. این تغییرات چشمگیر، نگاه بازاریابان و صاحبان کسبوکارها به بومیسازی محتوا را بهطور کلی دگرگون کرد، که البته هم میتواند هیجانانگیز باشد و هم تا حدودی دلهرهآور. حالا، کهنهکاران و تازهکاران این حوزه، همگی منتظرند ببینند که در سال جدید چه پیش خواهد آمد.
در ادامه، به بررسی مهمترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 میپردازیم تا بتوانید آنها را در استراتژی بازاریابی خود بگنجانید. بدیهی است که با توجه به تعریفی که از مفهوم بومیسازی محتوا ارائه کردیم، موارد گفتهشده برای کسبوکارهای بینالمللی کاربردهای بیشتری دارد. هرچند بومیسازی محتوا برای گسترش کسبوکارها در مناطق زبانی و فرهنگی یک کشور نیز به کار میرود.
1) بومیسازی صفحۀ اصلی سایت متناسب با ارزشهای هر منطقه
صفحۀ اصلی سایت برند پاتاگونیا (Patagonia) برای کاربران آمریکای شمالی و اروپایی بهشدت متفاوت است. این برند جهانی، برای مشتریان آمریکاییاش، تصاویری از ورزشهای مهیج و محصولات جدید خود را نمایش میدهد. این سبک تبلیغاتی که بر تجربههای هیجانانگیز تأکید دارد، در دو دهۀ اخیر در آمریکا رایج بوده است. در این سبک، بازاریابی برای هر محصولی، حتی قهوه و پیتزا، به سمتوسویی رفته است که گویی یک تجربۀ مهیج و فوقالعاده، خیلی فراتر از یک تجربۀ معمولی است.
اما تجربۀ کاربران اروپایی در سایت پاتاگونیا کاملاً متفاوت است. با توجه به اهمیت بالای مسائل زیستمحیطی در اروپا، در همان نگاه اول با پیامی برای کمک جمعی به محیطزیست مواجه میشویم. این تغییر در محتوا نشان میدهد که پاتاگونیا برای جذب مخاطبان در مناطق مختلف، محتوای خود را بومیسازی کرده است. به عبارت دیگر، سایت این برند برای هر منطقه پیامی متناسب با ارزشهای آن منطقه نمایش میدهد.
براساس «شاخص عملکرد زیستمحیطی»، ۲۳ کشوری که بهترین عملکرد را درزمینۀ محیطزیست دارند، همگی یا در اروپا قرار دارند یا از نظر فرهنگی و سیاسی با اروپا مرتبطاند. درمقابل، ایالاتمتحده در این شاخص رتبۀ چهلوسوم و کانادا رتبۀ چهلونهم را به خود اختصاص دادهاند و برند پاتاگونیا از این تفاوت آماری بهخوبی بهره برده است.
2) اهمیت ترجمۀ ویدئو برای جذب مخاطبان بینالمللی
این روند، یکی از جذابترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 است. بهگفتۀ Statista، حدود ۹۲% از کاربران اینترنت در سراسر جهان به ویدئوهای آنلاین دسترسی دارند، اما برای اینکه مخاطبانِ زبانهای مختلف بتوانند با محتوای شما ارتباط برقرار کنند، باید قادر به فهم آن باشند. به همین دلیل، تقاضا برای خدمات ترجمۀ ویدئو بهشدت افزایش یافته است.
بسیاری از تولیدکنندگان محتوا، ویدئوهای یوتیوب خود را به چند زبان دوبله میکنند؛ زیرا ویرایش صدای یک ویدئو، نسبت به راهاندازی چندین کانال یوتیوب آسانتر است. حتی برخی تولیدکنندگان محتوا در حال دوبلۀ ویدئوهای قدیمی خود هستند تا تجربهای یکپارچه برای مخاطبان بینالمللیشان رقم بزنند.
ترجمۀ چندزبانه فقط مختص برندهای چندملیتی نیست. در مناطقی با جمعیت چندزبانه، شرکتهای بزرگ اغلب کارکنان و تابلوهای چندزبانه دارند. همچنین، ارائۀ محتوای سایت به زبان دوم، یک حرکت بازاریابی هوشمندانه برای افزایش دسترسی است.
اگر در منطقۀ شما گروههای چندزبانۀ قابل توجهی زندگی میکنند، ترجمۀ محتوای اصلی ازجمله ویدئوها، میتواند یک مزیت رقابتی عالی به شما بدهد.
3) استفاده از ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی (AI) برای کارهای پیچیدهتر ترجمه
در سالهای گذشته، ترجمه و آمادهسازی محتوا برای بازارهای مختلف (بومیسازی)، کارِ دستیِ زمانبری بود. اما حالا با ظهور هوش مصنوعی، خیلی از فرایندها خودکار شده است. ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی میتوانند متن را از نرمافزار و سایت استخراج کنند، آن را ترجمه و حتی کیفیتش را بررسی کنند.
در سال ۲۰۲۴، استفاده از هوش مصنوعی برای کارهای پیچیدهتر ترجمه و بومیسازی، رونق بیشتری خواهد گرفت، و این یعنی شرکتها میتوانند محصولاتشان را سریعتر و با هزینۀ کمتری برای بازارهای جهانی آماده کنند. درواقع، استفاده از هوش مصنوعی به یک الزام تبدیل میشود که باعث ارتباط بهتر شرکتها با مشتریان خارجی خود خواهد شد.
4) تمرکز بر ارتقای کیفی ترجمهها؛ ترجمۀ ماشینی و تغییر در نقش مترجمان انسانی
این روند، یکی از سریعترین روندهای بومیسازی محتوا در سالهای اخیر است. همانطور که حتماً متوجه شدهاید، ترجمۀ ماشینی و سایر فناوریهای زبانی باعث تغییر در کار مترجمان سنتی شده است. هرچند همچنان وجود مترجمان انسانی برای حفظ دقت ترجمه و لحن زبانها و گویشها اهمیت دارد، اما کار آنها در حال تغییر است.
با ظهور موتورهای ترجمۀ ماشینی (MT) که قادر به تولید پیشنویس اولیۀ ترجمهها هستند، مترجمان انسانی میتوانند مهارتهای خود را صرف بهبود و صیقلدادن این خروجیها کنند. این تغییر به این معناست که مترجمان زمان کمتری را صرف کارهای اولیۀ ترجمه کرده و بیشتر بر اطمینان از مناسببودن محتوای نهایی از لحاظ هماهنگی با بافت و فرهنگ منطقه، تمرکز میکنند. هدف نهایی، ارتقای کلی تجربۀ کاربری است تا اطمینان حاصل شود که هر بخش ترجمهشده، نهتنها بهدرستی خوانده میشود، بلکه برای کاربر نهایی نیز حس خوبی ایجاد میکند. این تغییر، اهمیت بسزایی دارد.
بنابراین، بهتدریج نقش مترجمان از مترجم صرف به «ضامن کیفیت» ترجمهها تغییر میکند و تخصص آنها بهطور هدفمندتری به کار گرفته میشود. آنها پیشنهادهای ترجمۀ ماشینی را بررسی و اصلاح میکنند تا مطمئن شوند که هر عنوان، دکمه و پاراگراف، بهدرستی ترجمه شده باشد. این رویکرد، بهطور طبیعی باعث غنیترشدن و لذتبخشترشدن تجربۀ کاربران بینالمللی میشود. از سوی دیگر، نقش حیاتی لمس انسانی در فرایند بومیسازی را نیز برجسته میکند.
5) بومیسازی برای تعطیلات؛ فرصتی طلایی برای بازاریابی
متخصصان سئو و بازاریابان دریافتهاند که هرچند رویدادهای فروشی مانند بلکفرایدی (جمعۀ سیاه) در کشورهای مختلف اجرا میشوند، اما تنوع جشنهای ملی و مذهبی همچنان یک ثروت بزرگ به شمار میآید.
فرض کنید شمع تولید میکنید و در سطح بینالمللی فعالیت دارید. برای اینکه در زمان مناسب محصولات خود را به فروش برسانید، باید از تاریخ برگزاری مناسبتهای مختلف مانند نوروز ایرانی، عید ظهور مسیحیان کاتولیک، کریسمس ارتدکس شرقی، هشت شب حنوکا، جشن دیوالی (جشنوارۀ نور در هند) یا جشن مردگان چینی آگاه باشید.
برای برنامهریزی تبلیغات متناسب با رسوم کشورهای مختلف، سایت TimeandDate یک بانک اطلاعاتی بهروز از مناسبتها براساس کشور و نوع تعطیلات در اختیار شما قرار میدهد.
6) اهمیت جزئیات در فرایند بومیسازی
برای فروش موفق در سطح جهانی، تطبیق واحدهای اندازهگیری با هر کشور، ضروری است. درج ابعاد محصولات به سانتیمتر (علاوه بر اینچ) یکی از این موارد است. سایت Worldwide Metric Calculator به شما در تبدیل واحدها کمک میکند تا مشتریان برای محاسبه مجبور به ترک سایت شما نشوند.
حتی اصطلاحات و املای کلمات در کشورهای انگلیسیزبان با یکدیگر تفاوت دارند. این تفاوتها در سطح جهان و با زبانهای مختلف، گستردهتر هم میشود. دقت به این ظرایف باعث میشود محصول شما برای هر مخاطب خاص، آشنا و قابل درک به نظر برسد. سایت «تحقیق کلمات کلیدی Moz» در ارزیابی تفاوتهای زبان جستوجو در مناطق مختلف انگلیسیزبان به شما کمک میکند.
7) بومیسازی محصول متناسب با فرهنگ محلی
زنجیرههای فستفود چندملیتی، نمونههای برجستهای از تغییر محصولات برای بازارهای مختلف هستند. در این ویدئو میبینید که برند مکدونالد با ارائۀ همبرگر دودی، کوفته، پنیر و برنج، سعی در جذب مشتریان مناطق گوناگون دارد.
این مثال نشان میدهد که برای موفقیت در بازار جهانی، گاهی فراتر از بومیسازی محتوا، باید خودِ محصول را نیز با فرهنگ کشور مقصد تطبیق دهید. حتی نام تجاری برخی شرکتها در کشورهای مختلف متفاوت است؛ برگر کینگ آمریکا (Burger King) در استرالیا با نام Hungry Jack’s شناخته میشود، چیپس لِیز (Lays) در مکزیک Sabritas نام دارد و پیتزای منجمد دیجیورنو آمریکا (DiGiorno) در کانادا Delissio نامیده میشود.
این روند، یکی از حساسترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 است؛ زیرا برخی برندها به دلیل ناموفقبودن بومیسازی محصول خود مضحکه میشوند و حتی به شهرت برندشان آسیب وارد میشود، به همین دلیل حساسیت فرهنگی همیشه باید جدی گرفته شود.
برای برندهایی که در مسیر تبدیلشدن به یک غول جهانی هستند، بهترین راه جلوگیری از آسیب به شهرت و ازدستدادن درآمد، استخدام کارشناسان منطقهای و فرهنگی است. تجربیات زیستۀ این افراد به کسبوکارها کمک میکند تا با آگاهی و احترام با جامعۀ هدف برخورد کنند.
8) حضور کارشناسان بومیسازی بهعنوان اعضای کلیدی تیم
در گذشته، بسیاری از شرکتها بخشهایی از فرایند بومیسازی محصولات خود را به شرکتهای محلی برونسپاری میکردند. اما امروز، تمایل فزایندهای به ایجاد تیمهای داخلی بومیسازی، دستکم برای بازارهای اصلی، وجود دارد.
تشکیل یک تیم داخلی، به شرکتها این امکان را میدهد تا کنترل بیشتری روی فرایند بومیسازی، جریان کار، مهارتهای هر عضو تیم و همکاری بین همۀ افراد درگیر داشته باشند. همچنین، با درگیرشدن هر عضو در فرهنگ و اهداف شرکت، نتایج بومیسازی با نیازهای شرکت و صدای برند در هر بازار خاص، بهتر منطبق میشود.
این رویکرد به سازمانها کمک میکند تا صدای برند خود را در زبانها و مناطق مختلف، یکدست و اصیل نگه دارند که در بازار جهانی امروز بسیار مهم است.
علاوهبراین، حضور کارشناسان بومیسازی بهعنوان بخشی از تیم، باعث میشود تا بومیسازی به جزء جداییناپذیر چرخۀ توسعۀ محصول تبدیل شود. بدین ترتیب، مدیران و زبانشناسان بومیسازی با توسعهدهندگان محصول، بازاریابان و طراحان بهطور مستقیم همکاری میکنند.
این رویکرد نهتنها باعث بهبود ارتباط و تصمیمگیری میشود، بلکه فرایند را نیز سرعت میبخشد و به شرکتها امکان میدهد تا سریعتر به نیازهای جدید بازار یا ظرافتهای فرهنگی واکنش نشان دهند. درنتیجه، محصولات با سرعت بیشتری به بازار عرضه میشوند و از سوی مخاطبان بهتر پذیرفته میشوند.
9) اهمیت روزافزون تجربۀ مشتری برای مشتریان جهانی
تجربۀ مشتری فراتر از عملکرد محصول یا خدمات است و شامل کل سفری است که مشتری از کشف برند تا تعاملات پس از خرید طی میکند. برای پیشرفت در بازارهای جهانی، کسبوکارها باید تجربهای استثنایی و یکپارچه را در تمام مراحل سفر مشتری ارائه دهند.
در سال ۲۰۲۴، ارائۀ یک تجربۀ مشتری عالی، به نقطۀ کانونی کسبوکارهای درگیر با بومیسازی تبدیل خواهد شد. این امر ضرورت رابط کاربری آسان و چندزبانه، اقلام بازاریابی مرتبط با فرهنگ و پشتیبانی مشتری به زبانهای مختلف را برجسته میکند. درک مخاطب هدف و تطبیق تجربۀ مشتری با بازارهای محلی، برای ایجاد روابط پایدار ضروری است.
سخن پایانی
بومیسازی محتوا روشی عالی برای جذب مخاطبان گوناگون در سراسر جهان است. با بومیسازی محتوا میتوانید به مشتریانتان در هر کشوری، تجربهای بهتر ارائه دهید و به موفقیت بیشتری در بازارهای جهانی دست یابید.
در این مطلب، مهمترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 را بررسی کردیم و گفتیم که برای شرکتهای بینالمللی، بومیسازی محتوا از صفحۀ اصلی سایتشان شروع میشود و به ترجمۀ چندزبانۀ چندرسانهای، بومیسازی برای تعطیلات، تنظیم دقیق مشخصات محصول (واحدهای اندازهگیری و…) و حتی بومیسازی محصول متناسب با تقاضای محلی و… گسترش مییابد. بنیان اصلی بومیسازی محتوا باید احترام به تمام گروههای فرهنگی و زبانی، و تمایل صادقانه برای خدمت به آنها باشد.
شما برای بومیسازی محتوای خود چه برنامهای دارید؟
سؤالات متداول
بومیسازی محتوا چیست؟
بومیسازی محتوا (Content Localization) به زبان ساده، یعنی تغییر و تطبیق محتوای شما (شامل متن، تصویر، ویدئو) برای مخاطبان با فرهنگها و زبانهای مختلف.
چرا بومیسازی محتوا مهم است؟
زیرا در عصر حاضر، شرکتها به دنبال گسترش فعالیت خود به بازارهای جهانی هستند و برای موفقیت در این امر، باید محتوای خود را بهگونهای ارائه کنند که برای مخاطبان در هر کشوری جذاب و قابل فهم باشد.
مهمترین روندهای بومیسازی محتوا در سال 2024 چیست؟
بومیسازی محتوای صفحۀ اصلی سایت متناسب با ارزشهای هر منطقه، ترجمۀ چندزبانۀ ویدئوها، استفاده از ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی (AI) برای کارهای پیچیدهتر ترجمه، بومیسازی برای تعطیلات، تنظیم دقیق مشخصات محصول (واحدهای اندازهگیری و…)، بومیسازی محصول متناسب با فرهنگ محلی، حضور کارشناسان بومیسازی بهعنوان اعضای کلیدی تیم و… .